Guy Okamba

Tolk / Vertaler

Mijn verhaal

Als ervaren tolk en vertaler Lingala en Frans werk ik voor de politie, rechtbanken, advocaten- en overheidsinstellingen. Daarnaast ben ik werkzaam als gesprekstolk (zowel consecutief als simultaan). De ervaring leert dat zakelijke contacten veel soepeler verlopen als beide partijen zich in hun eigen taal kunnen uitdrukken. Iedere opdracht wordt zeer zorgvuldig en strikt vertrouwelijk behandeld. Als persoon hecht ik veel waarde aan integriteit en de afspraken die ik maak met u als opdrachtgever.

Betrouwbare partner

Specialisme

Okamba tolk- en vertaalbureau is een tolk- en vertaalbureau gespecialiseerd in de Lingala taal en cultuur. Hier bent u op het juiste adres voor eersteklas tolkdiensten en vertalingen. Al meer dan 25 jaar heb ik een zeer compleet pakket met diensten voor zowel particulieren, bedrijven als organisaties en instellingen.

Vertrouwd

Okamba tolk- en vertaalbureau garandeert een uiterste inspanning op gebied van kwaliteit, vertrouwelijkheid, snelheid, accuratesse en flexibiliteit. Vanzelfsprekend werk ik met absolute geheimhouding en ga ik zeer discreet met uw zaak om. Ik ben gespecialiseerd in de taal Lingala maar bemiddel ook voor andere talen.

Mijn benadering

Mijn benadering is de mensen waar ik voor werk professioneel en met respect te behandelen en vertrouwen scheppen, zodat men zich op zijn gemak voelt en kan zeggen wat gezegd moet worden.

Enkele eigenschappen die ik heb om een goede tolk/vertaler te zijn, zijn de volgende.

  • Talenkennis: Ik heb kennis van meerdere talen. Dit is een vereiste voor een accurate vertaling, in combinatie met goed en geconcentreerd te luisteren. Alleen op deze manier kan de volledige boodschap van de ene taal zo begrijpelijk mogelijk naar de andere taal worden overgebracht.
  • Stressbestendigheid: Onder tijdsdruk goed en geconcentreerd werken is voor dit beroep essentieel. Een tolk moet goed met stress om kunnen gaan. Hij is verantwoordelijk voor een exacte vertaling en interpretatie van de gesprekken.
  • Een uitgebreide kennis van cultuur
  • Klantgerichte houding: Waarbij heldere communicatie en contacten een hoofdrol spelen.
  • Snel switchen: Van de ene taak naar de andere is voor tolken en vertalers een dagelijks terugkerende realiteit.
  • Analytisch vermogen: Een goed inzicht in tekst of dialogen.
  • Goed met mensen om kunnen gaan: Klantvriendelijk, tactisch. Probeer iedereen zo veel mogelijk op hun gemak te stellen.
  • Energiek: Sommige gesprekken kunnen urenlang duren. Al die tijd moet je alert en geconcentreerd blijven vertalen. Dat vergt een groot uithoudingsvermogen.

Stichting Congo

Ik wilde altijd iets doen voor mijn geboorteland Congo (Democratisch Republiek Congo) op sociaal gebied.

Een beweging te creëren waarin mensen en organisaties een kleine bijdrage leveren om veel te veranderen in andere delen van de wereld.

Uit eigen kracht een ander in z’n kracht zetten

Vanaf de eerste dag dat ik bezig ben met Stichting Congo trof mij de warme, betrokken en respectvolle houding van de mensen.

Geven vanuit eigen kracht om de ander te versterken. Dat bracht mij er toe om dit te doen, vrijwilliger van Stichting Congo. Onze belangrijkste taak is de veldwerkers te voorzien in wat zij op korte en lange termijn nodig hebben om mensen daar tot hun recht te laten komen. Dat varieert van een luisterend oor voor hun tegenvallers, verantwoorde geldbesteding tot het mobiliseren van vrijwilligers en deskundigen voor klussen in zowel Congo als Nederland.

Als vrijwilliger mag ik daarvoor mijn verbindende kracht inzetten: verrijkende ervaring. Een uitdaging die ik mijzelf heb gesteld.

Als ik één ding ervaren heb in Congo (DRC), is het de liefde en doorzetting om het samen te doen.

Dus let’s do it! Donc faisons le!

Op onze website http://www.stichtingcongo.com kunt u meer lezen over ons werk en onze plannen.